دانشنامه دكتري افتخاري از سوي دانشگاه تهران به پروفسور كلمن باركس اهدا مي شود

 

Coleman Barks

پروفسور كلمن استاد دانشگاه جورجياي آمريكا، شاعر و مترجم شناخته شده مولوي است. دانشگاه تهران طي مراسمي در تاريخ بيست و هفتم ارديبهشت ماه سال جاري طي مراسمي به وي دكتراي افتخاري اهدا مي كند. در اين مراسم همچنين لوح تقدير دانشگاه تهران به آقاي پرفسور روبرت بلاي شاعر و مترجم برجسته امريکايي اهدا مي شود. پروفسور کلمان بارکس تاکنون جوايز و لوح هاي تقدير مختلفي را کسب کرده و کتب متعددي را تاليف يا ترجمه کرده است که مشتمل بر شش مجلد از اشعار خود اوست.
 ترجمه اشعار او از اشعار مولوي بيش از نيم ميليون نسخه در سرتاسر جهان فروش داشته است و به زبان هاي عمده جهان ترجمه شده است.
مسئول واحد خبر روابط عمومي دانشگاه تهران با اشاره به اين مطلب که بارکس به مدت سي سال در دانشگاه جورجيال تا سال 1967 به تدريس نويسندگي خلاق پرداخته است، به برخي از آثار او همچون رومي اصل، کتاب عشق، روح رومي و غرق شده اشاره کرد که اين کتاب ها در حال حاضر ترجمه و منتشر شده است.
ابراهيمي در ادامه به بيانيه بارکس اشاره کرد و گفت:« بارکس در مدت سي سالي که در دانشگاه جورجيال به تدريس نويسندگي خلاق پرداخت، پس از ملاقاتي که با روبرت بلاي داشت،شروع به ترجمه شاعر اشعار عرفاني يعني مولانا مولوي کرد. اين اثر در حال حاضر در بيست مجلد منتشر شده است اما جريان تبديل شدن بارکس به يک رومي شناس به زماني بازمي گردد که در ر سال 1976 رابرت بلاي اشعاري از رومي را به بارکس نشان مي دهد و مي گويد که اين کلمات بايد از قفس خود رها شوند که جريان او را از زبان خود وي اين گونه نقل شده است:" من هرگز نام مولوي ( رومي) را نشينده بود اما در ژوئن 1976 روبرت بلاي يک ترجمه علمي از رومي را به من داد و گفت " اين اشعار را بايد از قفسهايشان خارج کني " البته منظور او اين بود که ترجمه انگليسي اشعار مولوي بايد به زباني جذاب تر و روشن تر بيشتر هماهنک با اصل شعر در بيايد. زبان استادانه ترجمه آربري و نيکلسون سخت – متعلق به سبک دوره ويکتوريا و بدون پرواز بود . من در پاييز 1976 شروع به کار و بازنويسي برخي از اشعار و ترجمه آن به شعر آزاد انگليسي نمودم . کار ترجمه بيشتر شبيه يک عمل معنوي بود تا هر کار علمي ديگر. من نيز John Moyne استاد زبان فارسي را پيدا کردم و او نيز برايم ترجمه هاي تحت لفظي ترد وتازه را نزد من فرستاد. در 2 مي 1977 رويايي را تجربه کردم که طي آن يک معلم در داخل گويي از نور به سوي من آمد. يک سال و نيم بعد من آن مرد را در فيلا دلفيا ملاقات کردم. يک استاد صوفي از سري لانکا که نامش Bawa Muhaiyaddeen بود . او به من گفت که کار بر روي اثر رومي را انجام بدهم. من او را چهار يا پنج بار در طي نه سال ديدم تا اينکه در هشت دسامبر 1986 او دارفاني را وداع گفت. ارتباط من با او تنها اعتباري( credential ) است که من براي کار بر روي اشعار رومي دارم. من عمل باز نويسي اشعار را براي مدت هفت سال ادامه دادم تا اينکه يک مجموعه کوچک را به نام Open Secret در سال 1984 منتشر کردم . به آن کتاب توسط ويليام استافورد شاعر امريکايي جايزه اي داده شد. مجلدهاي کوچک بعدي ادامه يافت تا اينکه يک مجموعه بزرگتر بنام The Essential Rumi با همکاري Harper San Francisco در سال 1995 منتشر شد. کتاب در نشر امريکا يک پديده تلقي مي شد. سيصد هزار نسخه از آن به فروش رسيد و اين شرايط همچنان ادامه دارد. رويهمرفته همراه با تمام ترجمه هاي رومي که من بر روي آنها کار کرده ام تقريبا نيم ميليون نسخه فروش کرده است . اين امر در کشورهي که يک کتاب شعر بيش از از ده هزار نسخه فروش نمي کند عجيب وغير معمول است . شعر يک شکل از هنر حاشيه اي در امريکا محسوب مي شود اما اين ترجمه اشعار مولوي تمامي دسته بندي ها و پيش فرض ها را شکسته است . آنها به پلي مهم بين فرهنگهاي ما بدل مي شوند. غرب مدتهاي زيادي نسبت به هر چيزي که اسلامي و بويژه شکوه شعر جهان فارسي زبان چشم خود را بسته است . اکنون شعر رومي در دبيرستان ها در سمينارهاي دانشگاهي تدريس مي شود و در مراسم ازدواج و در هر نوع جمعهاي چند فرهنگي مورد استفاده قرار مي گيرد. من دير به سوي مولوي آمدم . وقتي که اولين بار ترجمه آربري را خواندم سي و نه ساله بودم. اما اين سي سال دوره تلمذ عجيب من در نزد استاد شعر مولوي بوده است و اين حرفه شاگردي همچنان ادامه دارد." کلمن بارکس Coleman Barks شاعر و استاد بازنشسته زبان انگليسي دانشگاه جورجيا ، آتن ( 1997-1967)در چاتانوگا ، تنسي در 23 آوريل 1937 واقع در ايالات متحده امريکا بدنيا آمد و در همان جا نيزرشد يافت. او مدرک کارشناسي و دکتري خود را درزبان انگليسي از دانشگاه نورث کارولينا ( North Carolina ) در سالهاي 1959 و 1968 و نيز يک مدرک کارشناسي ارشد رااز دانشگاه کاليفرنيا در برکلي در سال1961اخذ نموده است.»
 ابراهيمي همچنين درباره روبرت بلاي اظهار داشت: « بلاي يکي از جنجالي ترين هنرمندان نيم قرن گذتشه امريکا محسوب مي شود به طوري که روبرت مور، روانشناس مکتب يونگ درباره او معتقد است:" وقتي که تاريخ فرهنگي و روشنفکري عصر ما نوشته مي شود روبرت بلاي به عنوان يک کاتاليست انقلاب توفنده فرهنگي شناخته مي شود " و چاريز مولسورث مورخ ادبي نيز درباره او مي گويد:" اهميت و پيچيدگي بلاي در اين حقيقت نهفته است که او با مديتيشن مذهبي براي مردمي مي نويسد که ديگر بصورت مشهود مذهبي نيستند."»
اشعار متاخر بلاي به صورت اقتباسي از شکل غزل خاورميانه اي به صورت سه استانزاي سه خطي نوشته شده است . ابراهيمي در ادامه با بيان اين مطلب که بلاي خود را به عنوان يکي از بزرگترين مترجمان شعر بين المللي به زبان انگليسي به اثبات رسانده است، از ترجمه هاي پيشرو او همچون آثار پابلو نرودا – آنتونيو ماکادو- رينر ماريا ريلک –توماس ترانسترومر و حافظ نام برد. مسئول واحد خبر روابط عمومي دانشگاه تهران همچنين به برخي از مجلدات شعر او اشاره کرد که بلاي به خاطر آنها توانست در سال 1986 ميلادي جايزه کتاب ملي را کسب کند.

 

 

 

Coleman Barks

 

 

 

براي اطلاعات در مورد ديگر آثار پاركس اينجا، اينجا و اينجا را كليك كنيد.

براي اطلاعات بيشتر در مورد ترجمه هاي باركس از آثار مولوي به مقاله اي به قلم ايرج پارسي نژاد مراجعه كنيد.

براي ديدن وب سايت شخصي باركس اينجا را كليك كنيد.

 

 

Essential RumiEssential RumiRumi Birdsong: Fifty-Three Short Poems

 

 

 

سفارت جمهوري اسلامي ايران     سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي    سازمان تبليغات اسلامي    خانه ايرانيان خارج  از كشور   سايتهاي ايراني     سايتهاي مذهبي    -

  a b  Last modified:02/04/08                                        @                       @